Зірка нацвідбору Євробачення, перекладачка жестовою мовою відповіла на критику

Катерина Заботкіна перекладала жестовою мовою не слова, а суть пісень
фото з відкритих джерел

«Бачила дуже багато відгуків від людей, які не чують і яким сподобалося»

Перекладачка жестовою мовою Катерина Заботкіна стала зіркою цьогорічного національного відбору «Євробачення-2024». Проте у соцмережах з’явилося багато критиків її роботи. Деякі люди з вадами слуху розповіли, що нічого не зрозуміли у перекладах

Катерина Заботкіна в інтерв'ю «Главкому» розповіла, що тим людям, які писали їй в особисті повідомлення, вона відповідала усім. За її словами, таке непорозуміння могло виникнути через те, що в людей може бути різне бачення перекладу.

«Водночас бачила дуже багато відгуків від людей, які не чують і яким сподобалося. І вони казали, що усе було класно. Для мене найбільшою вдячністю було те, що людина для мене записала відео. У відео вона сказала, що ось тут і тут я показала такий жест, а насправді можна було показати інший жест. Тобто людина витратила час, знайшла мій профіль, записала відео, де порадила, як мені зробити краще. Це дуже круто! У цьому і є сенс, робити щось краще разом.

З перекладачами, з якими я готувалася до «Євробачення», ми могли бачити сенс пісні по-одному. А інші могли побачити переклад по-іншому. Здивування також може викликати те, що людина очікує на переклад слова, а я перекладаю сенс. Це також може викликати несприйняття», – сказала дівчина.

Зірка нацвідбору Євробачення, перекладачка жестовою мовою відповіла на критику  фото 1
Одне з критичних повідомлень від користувача соцмереж, яка не задоволена якістю перекладу жестовою мовою
Одне з критичних повідомлень від користувача соцмереж, яка не задоволена якістю перекладу жестовою мовою

Як зазначила Заботкіна, у самих піснях можуть бути вигуки, які повторюються і які не несуть інформацію, потрібну для передачі суті твору жестовою мовою.

«Наприклад, є у Руслани «шиді-риді-дана». Як це показати? Дослівно це не перекладеш. Потрібно передавати суть. Розумієте, усім є куди вчитися і мені так само. Я абсолютно не стверджую, що я все вмію, мій переклад єдино правильний і по-іншому бути не може. Самоціль – це не побачити себе в ефірі Євробачення. Велика ціль – показати людям, які не чують, красу української музики, популяризувати жестову мову. Це головне», – додала вона.

На питання, чи працюватимете вона навесні під час трансляції «Євробачення-2024«, що проходитиме у Швеції, перекладачка з посмішкою відповіла, що ще від нашого нацвідбору не оговталася:

«Я настільки уперед до весни не дивлюся. Думаю, якщо у глядачів буде запит у такому перегляді, команда «Євробачення» його реалізує». 

Раніше повідомлялось, що одна з сурдоперекладачок нацвідбору на Євробачення – прихильниця УПЦ МП. Ольга Буназів зневажливо ставиться до ПЦУ та просуває російські наративи.

Нагадаємо, переможницями національного відбору «Євробачення-2024» стали alyona alyona та Jerry Heil з композицією Teresa & Maria. Вони отримали високі бали від журі та глядачів і тепер представлятимуть Україну у Швеції. 

Читайте також: 

Коментарі — 0

Авторизуйтесь , щоб додавати коментарі
Іде завантаження...
Показати більше коментарів
Дата публікації новини: